Area 51 » gmauch
Dec 2 |
comment |
Language Learning: What strategies can I use to learn the gender of substantives? @ANeves, Exactly! It seems very sepcific to a language, and SE has a site (or a proposal) for many (most?) of them. Just to name a few, German has a few heuristics (substantives ended in "-ung" are feminine, but not every feminine substantive ends in "-ung") but no fixed rule. English has no gender declension. Portuguese has a fixed rule (substantives ending in "a" are feminine, ending in "o" are masculine with very few exceptions). So it seems to me that there is no general rule. |
Dec 1 |
comment |
Language Learning: What strategies can I use to learn the gender of substantives? That sounds a bit broad to me. Some languages have rules, some don't. |
Jul 29 |
awarded | ● Upholder |
Jan 9 |
comment |
Portuguese Language: What english words are also used in portuguese language? Do they mean the same in both languages? Português é o idioma oficial em 7 países distribuídos em 3 continentes diferentes (Brasil, Portugal, Moçambique, Angola, Guiné-Bissau, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe), além de ser falado em mais alguns territórios na Ásia e Oceania (Goa, Macau e Timor Leste). Perguntas como esta, que mencionam usos do idioma que podem variar de país para país deveriam explicitar sobre qual país (ou no mínimo a qual dialeto se PT-BR ou PT-PT) se referem. |
Jan 9 |
comment |
Portuguese Language: Como dizer em português a expressão inglesa “take [this] with a grain of salt”? Seria interessante explicar em português o significado da expressão estrangeira, pois nem todos leitores podem entender seu significado. |
Jan 8 |
comment |
Portuguese Language: Qual é o significado da palavra “quiçá”? "Quiça" é um estrangeirismo que significa "quem sabe", "talvez", "pode ser". Muito semelhante a "quizas" do espanhol ou "qui sait" do francês. |
Jan 8 |
awarded | ● Advocate |
Jan 8 |
comment |
Portuguese Language: In Brasil, it seemed most Brazilians preferred I try to communicate in English rather than Spanish. Wouldn't Spanish be easier since it's related? If you are in a city/state that has borders with spanish-speaking countries (I live in one) it's preferred to speak spanish. In other states people are just not used to hear spanish, but english is heard everywhere. So it may be easier to understand a language they know (english), than one they are not used to (spanish), even if it sound very similar. |
Jan 8 |
comment |
Portuguese Language: Do I have to translate technical words like “upload”, “site”, “input”, “task”, “file”, when I am translating a manual for software developers? Acho que esta não é uma pergunta adequada, pois não diz respeito a um aspecto da Língua Portuguesa, mas sim a um aspecto que envolve, até mesmo o país onde será lida a obra, já que alguns países traduzem todos termos estrangeiros e outros não. |
Jan 8 |
comment |
Portuguese Language: Qual a melhor tradução da palavra inglesa “default”? Default significa "padrão", aquele que é um modelo ou referência. |
Dec 22 |
awarded | ● Pioneer |